Transcreation og oversættelse

I en verden, hvor alle taler engelsk, og hvor bl.a. Google Translate og ChatGPT er tilgængelige 24/7, synes du måske, at man sagtens kan forstå hinanden. 

Realiteten er denne: De fleste tyskere – ligesom mange andre mennesker verden over – er ret dårlige til engelsk. Som skandinaver er du opvokset med engelsk på tv, i lærebøger og på dine mange udlandsrejser. Men det er vi ikke her sydpå. 

Og hvordan tænker du egentlig? Kan jeg erobre dit hjerte – og vil du købe mine produkter og tjenester, hvis jeg taler til dig på et fremmedsprog? Eller har jeg måske bedre chancer, når jeg taler dansk?

Markedskommunikation skal foregå på kundernes præmisser.

Oversættelser er en god løsning, når man ønsker at forstå grundlæggende fakta, bl.a. i brugermanualer, løbende korrespondance og teknisk dokumentation. Men hvis du vil overbevise dit publikum, skal du først forstå deres baggrund, deres kultur, viden og forventninger. 

Det er her, transcreation kommer i spil. Transcreation transporterer de centrale facts og opfylder samtidig modtagerens kulturelle præmisser. Denne blanding mellem oversættelse (”translation”) og nyskabende tilpasning (”creation”) tager din kommunikation et skridt videre og skaber ægte forståelse hos dine kunder.

Læg 25 års erfaring oveni din kommunikation på tysk.

Jeg kender både den danske og den tyske hverdagskultur (og hvilken forskel der er!) og kan hjælpe dig med formidlingen af dit budskab på det tyske marked.

Jeg kan hjælpe dig med oversættelse af tekniske dokumenter, brugervejledninger, statistikker, markedsundersøgelser, korrespondance, faglitteratur og manuskripter til internt brug.

Transcreation anvender jeg, når jeg arbejder med hjemmesider, reklamer, pressemeddelelser, brochurer, blogs, videoer, business bøger og alt salgsmateriale, der skal publiceres.

Sprogkombinationer: Mit modersmål er tysk, og jeg oversætter selv fra dansk, svensk, norsk og engelsk til tysk. Til alle andre kombinationer mellem disse fem sprog har jeg et netværk af erfarne oversættere og tekstforfattere, der kan sit kram. 

Alle tekster, jeg leverer, er tjekket af et ekstra par modersmålsøjne og klar til publikation, når du modtager dem.